Tim Burton en català i la literatura pop



Per fi. Anys després de la seva publicació s'edita en català La trista mort del noi ostra, de Tim Burton. Tothom ja sap que es tracta d'un recull de poemes i il·lustracions de l'estravagant director nordamericà, on demostra un sentit del macabre i de l'humor negre deliciós. Angle editorial són qui han publicat aquesta aposta segura.

Em pregunto si no hi ha freaks que llegeixin en català perquè passin aquestes coses. Les grans editorials no aposten per segons quines traduccions al català i s'inclinen una i altra vegada pels autors consagrats o per la literatura d'alta volada. No deixa de ser un concepte reduccionista i elitista que ha provocat la incorporació tardana d'alguns valors quan ja feia temps que havien estat reconeguts (Paul Auster, Michelle Houellebecq, Chuck Palaniuk, John Irving) i l'espera en els llimbs de molts altres (John K. Toole, Raymond Carver, John Cheever -què passa amb el recull de contes que havien de traduir al català?).

Només són alguns noms, fruit de l'actualitat. Segurament vosaltres en teniu d'altres al cap. S'accepten suggerències. Caldria que els lectors mateixos reivindiquéssim les mancances del sector, les demandes i les necessitats. Cal incorporar al català totes aquelles tendències literàries actuals que reivindiquen i promocionen les revistes de modernitat cultural (Rockdelux, Go...). Si no, les noves fornades d'autors pop que surten de Barcelona (Kiko Amat, Francisco Casavella) seguiran escrivint, sentint i pensant en català.

Sembla que els autors catalans només poguem ser imitadors de Joyce i Proust. Dubto que no hi hagi catalanoparlants influenciats per la cultura pop que puguin aportar frescor a la nostra literatura. El que sí dubto més és que siguin rebuts amb optimisme i credibilitat per una cultura acostumada a posar-se el llistó massa alt per culpa dels patiments viscuts.

Comentaris